© 2018 成瀬塾

January 7, 2019

Please reload

最新記事

30代以上の日本人なら誰もが知っている水戸黄門の決め文句。英語にすると、どうなるでしょう。

You! Control yourself! Take a good look at this insignia!

「ええい」は、You!。「お前たち!」のニュアンスです。

「静まれ」は、Be quiet.ではだめ...

「ええい、静まれ、静まれ。この紋所が、目に入らぬか!」

September 28, 2017

1/1
Please reload

特集記事

「I have a brother.を、あなたなら、どう訳しますか?」 の回答例。

June 5, 2017

「あたしって、兄弟がいるのよ。」
「おれ、兄弟、いるんだ、ひとり。」
「ワシには、兄弟がおってのお。」
「拙者、兄弟がいてござる。」(忍者ハットリくん風に)。
「兄弟は、一人なのである。」(バカボンのパパ風に)
「あたくしには、兄弟がおりやす。」(フーテンのトラ風に)
「兄弟は、一人ナリ~。」(コロ助風に)
「麻呂には、兄弟がいるでおじゃる。」(おじゃる丸風に)
「おら、兄弟がいるだよ。」(志村けんの変なおじさん風に)
日本語の訳文はまだまだいくらでも考えられるけれど、英語にするなら、全部、I have a brother.でOK。

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

ソーシャルメディア
Please reload

タグから検索