© 2018 成瀬塾

January 7, 2019

Please reload

最新記事

30代以上の日本人なら誰もが知っている水戸黄門の決め文句。英語にすると、どうなるでしょう。

You! Control yourself! Take a good look at this insignia!

「ええい」は、You!。「お前たち!」のニュアンスです。

「静まれ」は、Be quiet.ではだめ...

「ええい、静まれ、静まれ。この紋所が、目に入らぬか!」

September 28, 2017

1/1
Please reload

特集記事

we don’t deserve to serve you.

March 22, 2018

Facebookから約5000万人分のユーザー情報が漏えいした事件が大問題になっています。

 

これに対してMark Zuckerbergが自分のページにポスティングしました。長文ですが読み応え十分。以下はそのなかの一文です。

 

We have a responsibility to protect your data, and if we can’t then we don’t deserve to serve you.

 

日本語人がわかりにくい表現があるとすればdeserveでしょう。deは強意を表す接頭語、serveはラテン語のservireが語源でserve, service, servantなどが仲間です。

 

deserveの意味は「それに仕えられると心から思う」→「やる価値がある」の流れでしたが、時が経つにつれて「~にふさわしい、~に値する」(be worthy)という意味が本筋となりました。たとえば、次のように使います。

 

He deserves to be President.
He doesn't deserve her love.
Your suggestion deserves considering.
You deserve a promotion.

 

日本語人にとってdeserveという語がどうにもわかりにくいのは「Your suggestionがconsideringにdeservesする」というSVO思考の英文に日本語人がうまくなじめないからだと思います。

 

そんなときには、deserveとはbe worthy ofのこと、つまりYour suggestion is worthy of considering.と同じであるといったように、SVC思考の英文に切り替えると、すっきりと頭に入ってきます。

 

日本語人の思考パターンは、SVOではなく、SVCと相性がよいのです。

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

ソーシャルメディア
Please reload

タグから検索