January 7, 2019

Please reload

最新記事

30代以上の日本人なら誰もが知っている水戸黄門の決め文句。英語にすると、どうなるでしょう。

You! Control yourself! Take a good look at this insignia!

「ええい」は、You!。「お前たち!」のニュアンスです。

「静まれ」は、Be quiet.ではだめ...

「ええい、静まれ、静まれ。この紋所が、目に入らぬか!」

September 28, 2017

1/1
Please reload

特集記事

【日英翻訳1日1題】 「願はくは 花の下にて春死なん そのきさらぎの望月のころ」

March 26, 2018

西行法師(1118-1190)の一首。「山家集」に載っています。意味は「死ぬときは春の桜の下で死にたいものだ。それも満月の夜に」。きさらぎは旧暦の2月。新暦のおよそ3月にあたります。望月(もちづき)はもちろん満月のこと。西行は1190年2月16日に本当に満月のもとで死んだそうです。

 

さて英語です。まずは日英京都関連文書対訳コーパスの訳です。

 

I wish to die 
under the flowers in the spring, 
around the day 
of full moon in February.

 

直訳すると「2月の満月の日あたりに春の花の下で死ぬことを私は望む」。描写としては確かにそのとおりですが、これで西行がこの一首にこめた心情が伝わっているのかというと、さてどうでしょうか。詩の訳としては不十分といわざるを得ません。

 

そこで無謀にも、私が挑戦してみました。まあ、お遊びということで許してください。

 

What a bliss it is 
if I could die 
under the cherry trees in full blossom 
gazing at the full moon of Spring night

 

blissは「至上の幸福」。通常は不可算名詞として用いられますが、ここでは可算名詞として用いました。可算・不可算という区分はあくまで認識のあり方の問題なので、固定的な可算名詞、不可算名詞というものはありません。どのような名詞でも、論理的に無理のない範囲であれば、可算・不可算の両方で用いることができます。

全体を日本語に反訳すれば、以下のようになります。

 

ああ、なんという幸せだろう 
桜の満開の下で 
満月を眺めながら 
死ねるのであれば

 

これは私の願いでもあります。日本人なら、多くの人がそう思うのではないでしょうか。

Tags:

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

ソーシャルメディア
Please reload

タグから検索