© 2018 成瀬塾

January 7, 2019

Please reload

最新記事

30代以上の日本人なら誰もが知っている水戸黄門の決め文句。英語にすると、どうなるでしょう。

You! Control yourself! Take a good look at this insignia!

「ええい」は、You!。「お前たち!」のニュアンスです。

「静まれ」は、Be quiet.ではだめ...

「ええい、静まれ、静まれ。この紋所が、目に入らぬか!」

September 28, 2017

1/1
Please reload

特集記事

【翻訳ワンポイントレッスン】 日本語人は「丸裸の名詞」を誤読する

March 31, 2018

英日翻訳トレーニングに絶好のセンテンスを発見。間違いそうなポイントがいくつも入っています。そのセンテンスをもとに、これから何回かのレッスンをします。今回はその1回目。

 

そのセンテンスは次のもの。まず英文を理解して、日本語にしてみてください。

 

A man is a laborer if the job society offers him is of no importance to himself but he is compelled to take it by the necessity of earning a living and supporting his family.

 

ある方は、次のように訳しました。

 

業界に職を提供されれば労働者になるというのは、自分にとっては何の興味もないことだ。しかし、生計を立て家族を養うためには、その仕事をせざるを得ない。

 

これは誤訳です。英文構文の理解に失敗しました。どこを失敗したかというと、最初のA man is a laborer if the job society offers him is of no importance to himselfです。

 

この方は、この部分を次のように理解しました。

 

(That) A man is a laborer

if the job society offers him

is of no importance to himself

 

すなわち、(That) A man is a laborer ...himまでがthat節の名詞用法であり、その名詞用法のthatが省略されている、としたのです。

 

そしてこの構文理解で、無理やりに日本語にしたために

「業界に職を提供されれば労働者になるというのは、自分にとっては何の興味もないことだ。」

になってしまった、ということです。

 

本当の分析は次のとおりです。

 

A man is a laborer

if

the job

society offers him

is of no importance to himself

 

society offers himがthe jobに対するmodifier節です。

 

この方の構文理解の失敗はthe job society offers himのsocietyを、その前のthe jobとくっつけてthe job societyと名詞に理解してしまったところです。そのため、the job societyがhimにofferするという間違った構文理解になり、それを担保するために、ほかの部分も間違ってしまった、という流れです。

 

ポイントは、societyという語がtheやaもつかずに丸裸のままで名詞/主語になるという認識を、この方が明確には持っていなかったこと。たとえば、もしこの部分が

 

A man is a laborer if the job which the society offers him is of no importance to himself...

 

であれば、この方も構文把握ミスを決して起こさなかったでしょう。

 

この問題は、この方だけの問題ではありません。日本語人英語学習者の非常に多くが、この「丸裸」のsocietyを名詞と認識することが、うまくできないのです。

 

もちろん、これはsocietyという語だけの問題ではありません。その他の語でも、当然ながら起こます。したがって私たちは、この「日本語人は『丸裸』名詞を誤読する」という、日本語人としての弱点を十分に理解しておかなければなりません。

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

ソーシャルメディア
Please reload

タグから検索